Postřehy překladatele a diváka v jedné osobě
14.07.2023
Někdy je život vtipný a jindy ještě vtipnější. Ale nejvtipnější je, když se ve svém volném čase rozhodnete krom koukání na filmy a seroše ty skvosty i překládat. Berte to s nadsázkou. Sarkasmus a naprosto nepochopitelné vtipy jsou součástí mého života, jinak bych se už fakt musela zbláznit. Ale trocha pravdy na tom asi bude.
- Slyším, jak někdo nadává, z jak strašné angličtiny překládá a nechápe, že to tak mohl někdo přeložit. Zlato, buď jsou ty titulky úplně mimo a hledej jiný zdroj, nebo je to australská angličtina. Vyber si, něco s tím proveď a nenadávej. Nikdo na to není zvědavý.
- Kdo dokáže přeložit milion dílů v krátkém časovém úseku, je jeho práce hodna výkonu instantního překladače. Věřte mi, když vám říkám, že pokud ten titulkový soubor vezmete a vrazíte ho do překladače, máte za pár sekund přeložené titulky a můžete se koukat na stejně hroznou kvalitu, na jakou jste zvyklí a nemusíte za to nikomu děkovat. (Výjimku tvoří překladatelé z povolání. Ti budou amatérským překladatelům asi tak po minutě mávat z posledního přeloženého řádku.)
- Titulky absolutně nesedí ke zvukové stopě? Zvykej si, takhle bude vypadat většina věcí, co se chystáš přeložit. Čím dřív se naučíš časovat, tím líp. Ale brblat u toho budeš pořád stejně.
- Když překladatel narovinu řekne, že nedělá korekturu a už se na díl znovu nedívá... Neotáčej se a zdrhej!
- Překladatel, který se kasá svou dokonalostí, případně takový, který úmyslně hledá u druhých pouze chyby a je rád za byť jen jednu chybu na díl, aby mohl o druhém říct, že neumí překládat. Pro to je terminus technicus - debilus ultrus oficialis překladatel dementuos. Chyby najdete u úplně každého, jen to někdo umí podat tak, že všichni ostatní jsou nuly.
- Proč to překládá, když to dělám já (mám v plánech)? Na to se nikdy neptej a už vůbec se zbytečně nenasírej a psychicky nehruť, jinak dostaneš přidáno, ať máš důvod. Odpověď je: "Drž hubu a něco už přelož!"
- Nikdy nepoužívejte na celé titulky fonty s patkovým a ozdobným písmem!!! Vám to možná přijde roztomilé, úhledné a krásné, ale KU*VA blbě se to čte a já jsem líná si to v jednom kuse předělávat!
- Ne, titulky ze streamovacích služeb jako podklad pro překlad opravdu nejsou úplně nejlepší nápad. Budeš u nich zase trpět a úpět. Počkej tak rok a buď bude ofiko bluray... nebo líp - fansub!
- Ne, nedívej se co vyšlo, nedívej se, nedí-
A máš to. Já ti to říkala. Akorát sis teď prodloužila seznam, co chceš ještě přeložit. Dobře ti tak! - Ano, máš pravdu, objevil se pikaču, vzal tvoje titulky, které jsou dostupné zdarma a dal je na streamovací platformu, která na nich teď vydělává. A další pikaču jim děkuje, že se na ten seriál může podívat, i když tvoje webovky s překladem vyjedou hned na první stránce na Googlu, pokud se do vyhledávání zadá název seriálu a překlad/titulky. A dorazí tě třetí pikaču, který je tam jen proto, že se mu to nechce od tebe stahovat.
- Překládáš, abys udělala lidem radost? Tak si zvykni, že nekoukatelné (čti: nesrozumitelné) a rychlé překlady mají spoustu obdivovatelů a lidé je chválí a děkují za ně... A ty se tu s tím budeš srát, aby se na to dalo dívat a nikdo po tobě neplivne ani jedovatou slinu.
- Jo tak ty chceš za týden vydat další díl jo? Aby jako se aspoň někdo díval a nezdrhnul ti, jo? Tak se drž, holka. Máš zánět v zubu, to budou tři návštěvy zubaře minimálně, a to po noční směně! Přes den se musíš vyspat, jinak to pak v práci pěkně zvořeš. Víkendová rána strávíš v kuchyni, musíš uklidit, vyžehlit tři pračky a... Teď se podrž... Virbl, prosím... Musíš to přeložit z trojích titulků a předělat časování. Ještě pořád ten díl chceš vydat za týden?
- S překládáním asijské kinematografie se naučíš nejen líp anglicky, ale taky se začneš učit japonsky, korejsky, thajsky, italsky, španělsky, polsky... A dokonce oprášíš deset let nepoužívanou němčinu. Jo tak ty si myslíš, že ty další jazyky nepotřebuješ? To si povíme, až uvidíš ty podkladové titule k příštímu seroši.