překlady Japonska a LGBTQ+

Postřehy překladatele a diváka v jedné osobě

14.07.2023

Někdy je život vtipný a jindy ještě vtipnější. Ale nejvtipnější je, když se ve svém volném čase rozhodnete krom koukání na filmy a seroše ty skvosty i překládat. Berte to s nadsázkou. Sarkasmus a naprosto nepochopitelné vtipy jsou součástí mého života, jinak bych se už fakt musela zbláznit. Ale trocha pravdy na tom asi bude.


  1. Slyším, jak někdo nadává, z jak strašné angličtiny překládá a nechápe, že to tak mohl někdo přeložit. Zlato, buď jsou ty titulky úplně mimo a hledej jiný zdroj, nebo je to australská angličtina. Vyber si, něco s tím proveď a nenadávej. Nikdo na to není zvědavý.

  2. Kdo dokáže přeložit milion dílů v krátkém časovém úseku, je jeho práce hodna výkonu instantního překladače. Věřte mi, když vám říkám, že pokud ten titulkový soubor vezmete a vrazíte ho do překladače, máte za pár sekund přeložené titulky a můžete se koukat na stejně hroznou kvalitu, na jakou jste zvyklí a nemusíte za to nikomu děkovat. (Výjimku tvoří překladatelé z povolání. Ti budou amatérským překladatelům asi tak po minutě mávat z posledního přeloženého řádku.)

  3. Titulky absolutně nesedí ke zvukové stopě? Zvykej si, takhle bude vypadat většina věcí, co se chystáš přeložit. Čím dřív se naučíš časovat, tím líp. Ale brblat u toho budeš pořád stejně.

  4. Když překladatel narovinu řekne, že nedělá korekturu a už se na díl znovu nedívá... Neotáčej se a zdrhej!

  5. Překladatel, který se kasá svou dokonalostí, případně takový, který úmyslně hledá u druhých pouze chyby a je rád za byť jen jednu chybu na díl, aby mohl o druhém říct, že neumí překládat. Pro to je terminus technicus - debilus ultrus oficialis překladatel dementuos. Chyby najdete u úplně každého, jen to někdo umí podat tak, že všichni ostatní jsou nuly.

  6. Proč to překládá, když to dělám já (mám v plánech)? Na to se nikdy neptej a už vůbec se zbytečně nenasírej a psychicky nehruť, jinak dostaneš přidáno, ať máš důvod. Odpověď je: "Drž hubu a něco už přelož!"

  7. Nikdy nepoužívejte na celé titulky fonty s patkovým a ozdobným písmem!!! Vám to možná přijde roztomilé, úhledné a krásné, ale KU*VA blbě se to čte a já jsem líná si to v jednom kuse předělávat!

  8. Ne, titulky ze streamovacích služeb jako podklad pro překlad opravdu nejsou úplně nejlepší nápad. Budeš u nich zase trpět a úpět. Počkej tak rok a buď bude ofiko bluray... nebo líp - fansub!

  9. Ne, nedívej se co vyšlo, nedívej se, nedí-
    A máš to. Já ti to říkala. Akorát sis teď prodloužila seznam, co chceš ještě přeložit. Dobře ti tak!

  10. Ano, máš pravdu, objevil se pikaču, vzal tvoje titulky, které jsou dostupné zdarma a dal je na streamovací platformu, která na nich teď vydělává. A další pikaču jim děkuje, že se na ten seriál může podívat, i když tvoje webovky s překladem vyjedou hned na první stránce na Googlu, pokud se do vyhledávání zadá název seriálu a překlad/titulky. A dorazí tě třetí pikaču, který je tam jen proto, že se mu to nechce od tebe stahovat.

  11. Překládáš, abys udělala lidem radost? Tak si zvykni, že nekoukatelné (čti: nesrozumitelné) a rychlé překlady mají spoustu obdivovatelů a lidé je chválí a děkují za ně... A ty se tu s tím budeš srát, aby se na to dalo dívat a nikdo po tobě neplivne ani jedovatou slinu.

  12. Jo tak ty chceš za týden vydat další díl jo? Aby jako se aspoň někdo díval a nezdrhnul ti, jo? Tak se drž, holka. Máš zánět v zubu, to budou tři návštěvy zubaře minimálně, a to po noční směně! Přes den se musíš vyspat, jinak to pak v práci pěkně zvořeš. Víkendová rána strávíš v kuchyni, musíš uklidit, vyžehlit tři pračky a... Teď se podrž... Virbl, prosím... Musíš to přeložit z trojích titulků a předělat časování. Ještě pořád ten díl chceš vydat za týden?

  13. S překládáním asijské kinematografie se naučíš nejen líp anglicky, ale taky se začneš učit japonsky, korejsky, thajsky, italsky, španělsky, polsky... A dokonce oprášíš deset let nepoužívanou němčinu. Jo tak ty si myslíš, že ty další jazyky nepotřebuješ? To si povíme, až uvidíš ty podkladové titule k příštímu seroši.

Jestli jsem něco vynechala, určitě to bylo zcela úmyslně. Jak jinak, dokonalost musí být! No dobře, naprosto kecám, ale aspoň jednou jsem chtěla vypadat, že vím, co dělám.

© 2021 | Amatérské titulky k asijské kinematografii | Hikari 
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky